<Header>
<Author: 錢起>
<Title: 送僧歸日本>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: TO A PRIEST RETURNING TO JAPAN>
<BookPage: 164>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
上國隨緣住，
來途若夢行。
浮天滄海遠，
去世法舟輕。
水月通禪觀，
魚龍聽梵聲。
惟憐一燈影，
萬里眼中明。
<End Poem>
<Translation>
By Fate to our great city hither whirled,
   You must have come like walking in a dream.
   O'er oceans wide the skies as floating seem.
Your Buddhist skiff full lightly quits the world.

Your meditations moons and seas did share;
And wave-born monsters heard your bell of prayer.
But yet, alas! o'er endless leagues at night
How lone your one small lantern in your sight!
<End Translation>
<Formatted Translation>
By Fate to our great city hither whirled,
You must have come like walking in a dream.
O'er oceans wide the skies as floating seem.
Your Buddhist skiff full lightly quits the world.
Your meditations moons and seas did share;
And wave-born monsters heard your bell of prayer.
But yet, alas! o'er endless leagues at night
How lone your one small lantern in your sight!
<End Formatted Translation>